top of page
Packets of instant coffee. Acup of coffee with coffee and a spoon

INTRODUCTION

00:00 / 03:15



TRANSCRIPTS & TRANSLATION

 About the transcripts: 
Mrs OI has a very unique vernacular manner of speaking Spanish, impossible to translate verbatim. 
As much as possible we have kept the original  speech, modifications have been made to ease the process
of translation and the subsequent reading. 

ESPAÑOL

00:012-00:045

Yo soy de Gyeongsang-Book-Do (경상북도) …parte de Dagu, yo nací con el campo me llamo 영혜 (YeongHe), 영덕  (Yeong Do), todo mundo sabe. mi abuelo era 영덕

 

Hasta tengo el mismo apellido, 정돈, nací allí. Yo nací en el 53 después de la guerra.

 

 

 

00:52-01:08

Hasta estuve en Seúl, trabajaba en Seul también ahí conocí a mi esposo puertorriqueño entonces ahí nació mi hija grande, después yo regreso a Estados Unidos.

 

01:15-02:00

Yo acababa de terminar la escuela, policía, la academia y yo trabajaba con el pueblo,

Los  americanos jóvenes, antes, allá, yo no se, tienen como 20, 21 años 18, ellos sufren mucho, porque extrañan a su comai, familia, extraña a su novia y entonces cuando terminan, ellos vienen salen fuera, beben y algunos, no hay control, ellos duermen en el piso, nosotros los montamos en carro y llevamos al ‘gate’..y allí había un puertorriqueño bien lindo…

 

02:02-02:32

El se llama José Ortiz Aponte. Yo no sabía que era Puerto Rico. El es blanco rubio, bien lindo ojos grandes y yo digo hay eso es mejor que otro blanco, así yo llegue aquí

 

Él iba estar veinte años por ahí y yo le digo terminamos, el llegó a Puerto Rico y no quiso más náda, nos divorciamos.

ENGLISH

00:012-00:045

I am from Gyeongsang-Book-Do (경상북도) part of Dagu, in the South. I was born in the countryside, my name is '영혜,  '영덕' everybody knows it,

it is my grandfather’s name. 

I was born there in 1953 after the war [Korean War].

 

00:52-01:08

I even lived in Seoul, I used to work there, that is where I met my husband, that is also where my eldest daughter was born. When she was 2 months old, we came to the US.

 

 

01:15-02:00

I had just finished training in the police academy and I was working in the town.

The American soldiers were very young, at least then, they were 20, 21, 18…so when they arrived here [Seoul], they suffered a lot because they missed their families, their girlfriends. So at the end of the day when they went out, they drank a lot and many of them lost control. It was our job to collect them in cars and take them back to the army base gate. At the gate I saw this handsome MP Puerto Rican, my prince.

 

 

02:02-02:32

His name is Jose Ortiz Aponte, but I didn’t know what Puerto Rico was, I thought he was American, because he is white, blond, very beautiful with big eyes and I thought, ahh this guy is more handsome than the others, big eyelashes, very tall and he looked great in his MP uniform.

After we came to Puerto Rico he said he was going to be travelling for 20 years (because of the Army)  and I said no, so we divorced.

한국어

00:012-00:045

나는 남쪽에 대구가 속해있는 경상북도에서 왔어요. 나는 시골에서 태어났고, 내 이름은 ‘영혜’입니다. 모든 사람들이 알아요, 우리 할아버지의 이름인 ‘영덕’을. 나는 거기서 1953년에 태어났어요.

 

00:52-01:08

나는 서울에서도 살았고, 일도 했었어요. 거기서 남편을 만났고 큰 딸이 태어났어요. 내 딸이 두 달 됐을 때, 우리는 미국으로 왔어요.

 

01:15-02:00

그는 군대에서 헌병이었어요. 나는 경찰학교에서 훈련을 받았고, 시내에서 일하고 있었어요.

 

 

미군들은 매우 어렸고, 그때 20살, 21살, 18살 쯤이었어요. 그래서 그들이 여기 [서울]에 왔을 때, 부모님, 여자친구들이 보고 싶어서 많이 힘들었어요. 그래서 하루를 마치고 그들은 나가서 술을 많이 먹었고, 통제력을 잃기도 했어요. 그들을 차에 태워서 미군 부대 출입문으로 대려다 주는게 우리의 일이었어요. 그 문에서 나는 잘생긴 헌병인, 푸에르토리코 출신의 내 왕자님을 보았어요.

 

 

 

02:02-02:32

그의 이름은 호세 오르티즈 아폰테 였는데, 나는 푸에르토리코가 뭔지 몰랐어요. 나는 그가 미국인이라고 생각했어요. 왜냐하면 하얗고, 금발이고, 매우 아름다운 큰 눈을 가지고 있어서요. 나는 이 남자가 다른 사람들보다 더 잘생기고, 긴 속눈썹을 가지고 있고, 키도 크고, 헌병 유니폼이 잘 어울린다 생각했어요.

우리가 푸에르토리코에 온 후 그는 앞으로도 20년간 세계를 돌아다닐 거라고 했다(군대 때문에). 그래서 나는 안된다고 했고, 우리는 이혼했다

© 2023 by Ana Sánchez-Colberg.. Powered and secured by Wix

bottom of page